====== Corrections et amélioration du Framabook "Richard Stallman" ====== Merci d'indiquer les corrections proposées ci-dessous. Règles : * Les numéros de pages correspondent à ceux de la version papier (lorsque ceux du lecteur pdf sont différents). ==== Corrections de la version 1 ==== === Mention légale === * p. I : **E**ditions Eyrolles -> **É**ditions Eyrolles === Avant-propos à l'édition française === * p. XI : « si le choix la GNU FDL » -> « si le choix **de** la GNU FDL ». * p. XIV : « des moments o**u** j'ai méjugé » -> « des moments o**ù** j'ai méjugé ». * p. XIV : « de la même façon **dont** j'ai » -> « de la même façon **que** j'ai ». === Chapitre 1 - Une histoire d'imprimante === * p. 12 : « [mon labo et moi] **nous** en étions les victimes. » -> « [mon labo et moi] en étions les les victimes.», le sujet entre crochet remplace le « nous ». * p. 13 : « en étudier le code source, le modifier et distribuer des copies » -> « en étudier le code source **et** le modifier**,** et distribuer des copies », afin de distinguer plus clairement les 4 libertés accordées. * p. 15 : « Ainsi l'épisode de l'imprimante laser et l'entrevue qui en découla eurent**-ils** leur importance. » -> « Ainsi l'épisode de l'imprimante l'aser et l'entrevue qui en découla eurent leur importance. », ce n'est pas une question. === Chapitre 2 - 2001, l'odyssée d'un hacker === * p. 19 : « l'imprimante laser Xerox---, la GPL » -> « l'imprimante laser Xerox, la GPL ». * p. 20, note de bas de page 3 : « les ressources de la machine aux programes » -> « les ressources de la machine aux progra**mm**es ». * p. 20 : ambigüité entre l’anglais et le français au niveau du mot « socialisme » : pour un américain, ça se réfère à l’idéologie du bloc de l’Est, pas à la sociale-démocratie. Ça mériterait peut-être une note en bas de page ou un remplacement par le mot « communisme ». === Chapitre 3 - Portrait de Richard en jeune homme === * p35 : nousavions * p. 39 : « tous deux contribuèrent à son exclusion sociale », à quoi réfère « tous deux » ? * p. 40 : « ses relations avec les gens » -> « ses relations avec les gens**.** » * p46 > admet-il (expression coupée sur deux lignes, plus élégant d'utiliser un tiret insécable) === Chapitre 4 - Destituer Dieu === * p. 50 : « La bibliothèque était très encadré » -> « La bibliothèque était très encadré**e** ». * p. 65 : « et écrit quasi tous les programmes utilisés au laboratoire » -> « et écrit **pratiquement** tous les programmes utilisés au laboratoire ». * p. 67 : déplacer "comestible" après repas === Chapitre 5 - Une oasis de liberté === * p. 91 : « En quelques secondes, nous fumes assis » -> « En quelques secondes, nous f**û**mes assis ». * p. 98, note de bas de page 17 : « car il se prononcent de même » -> « car il se prononcent de **la même façon** ». === Chapitre 7 - Une morale à l'épreuve === * p. 140 : note de bas de page 19 « Pastel fut **ainsi** nommé **ainsi** » -> supprimer l'un des deux « ainsi », la phrase ne colle pas dans le contexte. * p. 142 : « Quel amateur peut-il investir trois années de sa vie à développer » -> « Quel amateur **peut investir** trois années de sa vie à développer ». * p. 147, note de bas de page 19 : « Pastel fut ainsi nommé ainsi » -> « Pastel **fut nommé** ainsi ». === Chapitre 8 - Sur scène avec Saint Ignucius === * p. 154 : « Propriété détenue en commun par l'Université de Hawaï et **de** l'U.S. Air Force » -> « Propriété détenue en commun par l'Université de Hawaï **et l'U.S.** Air Force ». * p. 159 : « et aucun copyright ne s'y applique **donc**. » -> « et **par conséquent** aucun copyright ne s'y applique. ». * p. 164 : « à un logiciel non libre plus avancé parce ça ne vaudrait pas que je renonce à ma liberté » -> « à un logiciel non libre plus avancé **parce que** ça ne vaudrait pas que je renonce à ma liberté ». === Chapitre 9 - Genèse de la Licence publique générale de GNU (GNU GPL) === * p. 174, note de bas de page 2 : « Voir Hal Abelson, **Mike Fischer, and** Joanne Costello » -> « Voir Hal Abelson, **Mike Fischer et** Joanne Costello ». * p174 : renversés (au lieu de reversés) * p174 : rcle (au lieu de cercle) * p. 183 : « en la représentant avec humour par un « C » renversé dans un **rcle** » -> « en la représentant avec humour par un « C » renversé dans un **cercle** ». * p. 185 : la note de bas de page numéro 9 est inutile car elle répète exactement le début de la page 184. * p. 184 : dernier § : « sur la côte **Ouest**. » -> « sur la côte **ouest**. » * p. 187 : Note de bas de page 27 supprimer le "de" entre "à" et "Torvalds" * p. 191 : « toute l'information relative à Texinfo et à **Configure. Et** tout le reste des rouages » -> « toute l'information relative à Texinfo et à **Configure, et** tout le reste des rouages ». * p. 192 : dernier § : « Stallmann » -> « Stallman » * p. 194, note de bas de page 22 : « le look-and-feel **doivent** s'en aller » -> « le look-and-feel **doit** s'en aller ». * p. 196, note de bas de page 27 : « Torvalds and Diamond » -> « Torvalds **et** Diamond ». * p. 196, note de bas de page 27 : « Bien qu’a priori fidèle quant **à de Torvalds**, » —> « Bien qu’a priori fidèle quant **à Torvalds**, ». * p. 200 : « qui fonctionnait correctement avec le **quasi complet** système GNU » -> « qui fonctionnait correctement avec le système GNU **presque complet** ». === Chapitre 10 - GNU/Linux === * p. 207 : « il se pourrait bien qu'elle soit aussi intéressée par créer » -> « il se pourrait bien qu'elle soit aussi intéressée **pour** créer » ou « il se pourrait bien qu'elle soit aussi intéressée **par la création d'** ». * p. 208-209 : « Le projet Hurd se poursuit néanmoins aujourd[changement de page]hui » -> « Le projet Hurd se poursuit néanmoins **aujourd'hui** ». Il serait intéressant d'ajouter des liens vers les projets Archhurd (http://www.archhurd.org) et Viengoos (http://www.gnu.org/software/hurd/microkernel/viengoos.html), peut-être le remplaçant de GNU Mach. * p. 220 : « Je me rappelle que bien après que Stallman **ait** publié le Manifeste GNU, GNU Emacs et GCC, j'avais lu » -> « Je me rappelle que bien après que Stallman **eut** publié le Manifeste GNU, GNU Emacs et GCC, j'avais lu », voir http://fr.wikipedia.org/wiki/Subjonctif. * p. 222, note de bas de page 14 : « il doit être sous copyright pour que la GNU GPL **ait force de loi**. » —> « il doit être sous copyright pour que la GNU GPL **s’applique**. » (Je pinaille, mais si un contrat est protégé par la loi, il n’en est pas pour autant la loi.) === Chapitre 11 - Richard Stallman et l'open source === * p223 > .Raymond (oubli d'un espace après le point) * p. 231 : « moindre problème survenant dans le projet GNU.Raymond avait encore une autre » -> « moindre problème survenant dans le projet **GNU. Raymond** avait encore une autre ». * p. 237 : « que j'étais surpris qu'ils ne se connûssent pas déjà les uns les autres » -> « que j'étais surpris qu'ils ne se **connussent** pas déjà les uns les autres ». * p. 238 : « Sachant tout le brouhaha qui s'ensuivrait, je regrette » -> « Sachant tout le brouhaha qui **s'ensuivit**, je regrette ». === Chapitre 13 - Le combat vers la liberté === * p. 259 : « GNU/Linux risquait de susciter l'installation massive KDE » -> « GNU/Linux risquait de susciter l'installation massive **de** KDE » * p. 275 : « celui qui ne « sécurise[retour à la ligne]» pas son réseau » -> « celui qui ne « sécurise[espace insécable]» pas son réseau ». * p. 275 : « qui interdit aux gens de partager entre eux les copies d'une oeuvre publiée » -> « qui interdit aux gens de partager entre eux les copies d'une **œuvre** publiée ». === Épilogue de Sam Williams : une écrasante solitude === * p. 288 : « http://www.gnu.org/philosophy/compromise.html » gagnerait à être remplacé par « http://www.gnu.org/philosophy/compromise.fr.html ». * p. 293, note de bas de page 4 : « http://open content.org/openpub » -> « http://opencontent.org/openpub ». * p. 297, note de bas de page 8 : « http://www.takeda-foundation.jp » -> « http://www.takeda-foundation.jp**.** ». * p. 299 : « Cependant, il est vrai que le fait de ne pas avoir de chez-moi, d'en trouver un et de le perdre, d'en trouver une autre pour la voir détruite, m'a profondément affecté. Celle que j'ai perdue, c'est le dortoir, celle qui a été détruite, c'est le AI Lab. » -> « Cependant, il est vrai que le fait de ne pas avoir de chez-moi, d'en trouver un et de le perdre, d'en trouver **un** autre pour **le** voir **détruit,** m'a profondément affecté. **Celui** que j'ai **perdu,** c'est le dortoir, **celui** qui a été **détruit,** c'est le AI Lab. » * p. 300 : « la majorité conviendront » -> « la majorité conviendra ». === Annexe A - À propos du terme hacker === * p. 302 : « « bidouiller **»»** pour décrire la même activité » —> « « bidouiller **»** pour décrire la même activité ». * p. 304 : « Un exemple classique de cette definition » -> « Un exemple classique de cette d**é**finition ». == Corrections de la pré-version ? == * p. 35, ligne 10 : « C'est à cette table que nousavions nos pires disputes » -> « nous avions ». * p. 46 : « admet-il » (expression coupée sur deux lignes, plus élégant d'utiliser un tiret insécable). * p. 125 : l’apostrophe manque dans le titre. * p. 168 : le livre qui évoquait le « copyright » jusque là parle d'un seul coup de « droit d'auteur » '''(où précisément ?)'''. * p. 174 : « rcle » au lieu de « cercle ». * p. 174 : dernier mot tronqué. * p. 176 : la note de bas de page (numéro ?) est une redite de la page précédente. * p. 187 : (la note de bas de page 27) -> il manque des mots dans la première phrase, elle n'est pas compréhensible. * p. 223 : « .Raymond » (oubli d'un espace après le point). * p. 227-232 : je pense que l'emploi tous azimuts de open source / free software / freeware etc est très confus pour un non-connaisseur ; je propose 1°) de traduire entre parenthèse chaque terme (ex : "open source (qui signifie "à code ouvert")" 2°) de préciser que freeware est une contraction de deux termes tout comme source ware et de traduire ces termes) 3°) peut être de débuter par un encart rappelant que Free est ambiguë en anglais. * p. 230 : il est question de « logiciel libre » au lieu de « free software » comme dans les paragraphes précédents ; il n'aurait pas fallu traduire '''(où précisément ?)'''. * p. 258 : Il aurait fallu traduire « the future of ideas » puisque le livre est paru en France (comme indiqué p. 314 d'ailleurs) '''(où précisément ?)'''.