Outils pour utilisateurs

Outils du site


framabooklibresconseils

Ceci est une ancienne révision du document !


Liste des corrections à effectuer pour une édition ultérieure

Veillez à donner une indication claire et précise, en respectant l'ordre des pages dans vos signalements.

Livre papier

Note : Certaines corrections sont plutôt des propositions.

Correction à faire Dans l'epub Fait Dans le PDF Fait
P. 2 : « Creative Commons -By-Sa » → « Creative Commons BY-SA » (cf. https://creativecommons.org/licenses/)
P. 2 : Mise en page avec LibreOffice → Mis en page avec LibreOffice
P. 8 : OpenStreet Map → OpenStreetMap
P. 9 (sous-titre) : Ce que (…) → Ce que (…) (enlever l'italique)
Pp. 9-10 : et une gestion innovante → et à une gestion innovante
P. 10 : « Qu'auriez-vous aimé savoir avant de commencer à contribuer ? » à harmoniser avec la quatrième de couverture (« Qu'auriez-vous aimé savoir quand vous avez commencé à contribuer ? »)
P. 10 : Note de l'auteur : pour moi → [NdA] Pour moi (pour harmoniser avec le reste du livre)
P. 11 : votre radio, système de sécurité ou bataille navale → votre radio, votre système de sécurité ou votre bataille navale
P. 13 : Zürich → Zurich (cf. http://fr.wikipedia.org/wiki/Zurich)
P. 15 : il manque un point à la fin de la liste
P. 21 : ne me manque pas d'ailleurs → ne me manque d'ailleurs pas
P. 23 : de Wikitravel, StatusNet → de Wikitravel et de StatusNet
P. 23 : mettre textes renvoyant aux notes de bas de page en caractères droits pour être cohérent avec la suite du livre
P. 24 : système de gestion de version → système de gestion de versions (Ça se gère, une seule version ?)
P. 25 : « (…) hashtable.c » → « (…) hashtable.c. »
P. 25 : « (…) sous-sous-sous-menu » → « (…) sous-sous-sous-menu. »
P. 25 : système de rapports de bogues → système de rapport de bogues
P. 26 : répondre aux demandes, et opérer → répondre aux demandes et opérer
P. 29 : Markus Kroëtzsch (deux fois) à harmoniser avec la page 2 (je pencherais plutôt pour Krötzsch puisque « oe » équivaut à « ö », mais à vérifier quand même)
P. 29+ : voir si on utilise de l'italique pour les instituts et les départements puis harmoniser dans tout le livre ; enlever les majuscules de ces noms en français (sauf s'il y a des noms propres dedans)
P. 29 : semanticweb.org, et co-auteur → semanticweb.org et co-auteur
P. 29 : Note 4 : Mettre un point final
P. 30 : Note 1 : Mettre une espace insécable avant le deux-points
P. 30 : demande de fonctionnalité, ou tout simplement → demande de fonctionnalité ou tout simplement
P. 31 : « (…) de courriels ! » → « (…) de courriels ! ».
P. 31 : il est vrai que parfois l'investissement → il est vrai que, parfois, l'investissement
P. 33 : Université technique de Dresde → université technique de Dresde (comme p. 29)
P. 35 : vérifier les espaces de la cinquième ligne de la partie « Encourager et contrôler la croissance » car les premières sont longues et les deux dernières courtes
P. 35 : poser des question, et à rapporter → poser des question et à rapporter
P. 36 : enlever les majuscules initiales des points de l'énumération
P. 36 : entreprise, et peuvent être → entreprise et peuvent être
P. 39 : Université Rey → université rey
P. 39 : « (…) qui le démange ». → « (…) qui le démange. »
P. 40 : « (…) successeur compétent ». → « (…) successeur compétent. »
P. 40 : qui un jour prendront le relais → qui prendront un jour le relais
Pp. 41, 43 : mettre occurences d'Evolution en italiques et caractères droits
P. 43 : de temples, et autres aventures → de temples et autres aventures
P. 43 : open source, et qu'aucun → open source et qu'aucun
P. 44 : Bien sûr les programmeurs → Bien sûr, les programmeurs
P. 44 : Contrat social Debian → contrat social Debian
P. 44 : Politique Debian → politique Debian
Pp. 45-46 : remplacer les chiffres de présentation de la liste par des pointillés et terminer chacun de ses points (hormis le dernier) par un point-virgule
P. 49 : Université d'Oregon → université d'Oregon
P. 50 : Quand pour la première fois vous commencez à → Quand, pour la première fois, vous commencez à ou bien Quand vous commencez à travailler pour la première fois
P. 50 : (un conseil : oui, absolument). → (Un conseil : oui, absolument.)
P. 52 : vous êtes passé, et les problèmes → vous êtes passé et les problèmes
P. 56 : et leur montrer → et de leur montrer
P. 56 : les projets, et en nous concentrant → les projets et en nous concentrant
P. 57 : Au moment où j'écris de ces pages → Au moment où j'écris ces pages
P. 58 : Université → université
P. 58 : ont un jour été étudiants → ont un jour été étudiant
P. 58 : faisait face aux étudiants, et déversait → faisait face aux étudiants et déversait
P. 59 : on livre la connaissance → on livre de la connaissance (un peu de modestie… ;) )
P. 59 : de leadership, loyauté et confiance → de leadership, de loyauté et de confiance
P. 60 : release party à mettre en italique (et enlever les guillemets ?)
P. 61 : , et fait partie → et fait partie
P. 61 : Chaque jour des milliers → Chaque jour, des milliers
P. 61 : Tous les jours des milliers → Tous les jours, des milliers
P. 61 : Au départ les gens → Au départ, les gens
P. 62 : créer une présentation en liste pour les citations ?
P. 67 : « aux ordinateurs et aux réseaux » → « aux ordinateurs & aux réseaux » et « logiciels libres et open source » → « logiciels libres & open source » (pour faire un disctinction de niveau d'énumération avec « aux réseaux et son temps »)
P. 67 : Ce qu'il préfère c'est → Ce qu'il préfère, c'est
P. 68 : VLANs → VLAN
P. 69 : nombre de membres (…) qui se portait garant → nombre de membres (…) qui se portaient garant (c'est plutôt les membres que le nombre qui se portent garant)
P. 71 : gestion de version → gestion de versions
P. 71 : à quoi la note de bas de page fait-elle référence (cf. VCS) ?
P. 71 : et cela, vous l'aurez → et, cela, vous l'aurez
P. 71 : Ce n'est plus le cas désormais. → Ce n'est désormais plus le cas.
P. 71 : Oh et mettez aussi → Oh, et mettez aussi
P. 71 : [DVCS] , → [DVCS], (espace avant la virgule à supprimer)
P. 72 : une nécessité, et en général → une nécessité et, en général,
P. 72 : Cela bien dire bien sûr → Cela veut bien sûr dire
P. 72 : , et qu'un seul développeur → et qu'un seul développeur (il me semble que « et qu'un seul développeur » fait partie de la même énumération que ce qui précède et qu'il faut donc supprimer la virgule avant le « et »)
P. 73 : , et ne peuvent se permettre → et ne peuvent se permettre (virgule à supprimer)
P. 76 : gestion de version → gestion de versions
P. 76 : , ou n'importe laquelle → on n'importe laquelle (virgule à supprimer)
P. 77 : réside tout entière → réside toute entière ? (accord avec « la clé »)
P. 78 : qu'il n'est déjà → qu'il ne l'est déjà
P. 81 : Thiago Madeira et Thiago Macieira à harmoniser
P. 81 : son implication (…) est antérieur → son implication (…) est antérieure
P. 81 : et quand il ne travaille pas sur Qt, → et, quand il ne travaille pas sur Qt,
P. 82 : , et nous en offrit → et nous en offrit (suppression de la virgule)
P. 82 : , et les techniques de résolution → et les techniques de résolution (suppression de la virgule)
P. 83 : Ça marche pas. → Ça ne marche/fonctionne pas.
P. 83 : « puisque manifestement quelque chose a planté » → « puisque quelque chose a manifestement planté » ou bien « puisque, manifestement, quelque chose a planté »
P. 84 : , et amène par conséquent → et amène par conséquent (suppression de la virgule)
P. 84 : , et c'est depuis ce point → . Et c'est depuis ce point (?)
P. 86 : , ou d'un objet → ou d'un objet (suppression de la virgule)
P. 88 : Bien sûr il, ya aura → Bien sûr, il y aura (déplacement de la virgule)
P. 92 : petits efforts, ou projets → petits efforts ou projets (suppression de la virgule)
P. 92 : , ou qui en sont → ou qui en sont (suppression de la virgule)
P. 92 : Pourtant en fin de compte → Pourtant, en fin de compte (ajout d'une virgule)
P. 92 : , et ce sont elles → . Et ce sont elles (séparer en deux phrases ?)
P. 93 : Alors nous avons construit → Alors, nous avons construit (ajout d'une virgule)
P. 94 : « donc entre elles il existe peu de possibilités de partage de code » → « donc, entre elles, il existe peu de possibilités de partage de code » ou bien « il existe donc peu de possibilités de partage de code entre elles »
Pp. 95-96 : suppression des majuscules aux débuts des points de l'énumération
Pp. 98-99 : harmoniser l'utilisation de majuscule ou non au mot world dans « Hello, world! »
Pp. 101-102 : « gestion de versions », « gestion des versions », « gestion de version » et « contrôle de version » à harmoniser pour (?) « gestion de versions »
P. 102 : « workflow » → « processus de travail » ou, à défaut, à mettre en italique car c'est un mot de langue étrangère peu utilisé tel quel en français (pour bon nombre de personnes, à mon avis)
P. 106 : de manière ouverte, et les utilisateurs → de manière ouverte et les utilisateurs (suppression de la virgule)
Pp. 107-108 : supprimer les majuscules aux débuts des points de l'énumération ne commençant pas par un nom propre commençant par une majuscule (donc corriger « Le Launchpad » et « L'équipe »)
P. 109 : un moyen de la faire, et créeront → un moyen de la faire et créeront (suppression de la virgule)
P. 110 : en cours de développement, et ont déjà → en cours de développement et ont déjà (suppression de la virgule)
P. 111 : , ou Maemo → ou maemo (suppression de la virgule)
P. 112 : , et qu'on avait complété → et qu'on avait complété (suppression de la virgule)
P. 112 : les rapporteurs de bogue → rapporteurs de bogues (je mettrais plutôt au pluriel puisque je suppose que ceux qui font de rapports en font plusieurs)
P. 113 : , et répondre → et répondre (suppression de la virgule au milieu de l'énumération)
P. 113 : non-traités → non traités (suppression du trait d'union n'a rien à faire ici)
P. 113 : besoin d'un expert en bogue → besoin d'un expert en bogues (mise au pluriel de bogue car, a priori, on n'a pas besoin d'un expert en un seul bogue)
P. 115 : insérer une note de traduction pour traduire « Yet Another Computer Algebra System » en français (« Encore un autre système de calcul formel »)
P. 118 : quelque chose de très spécifique, et → quelque chose de très spécifique et (suppression de la virgule ?)
P. 118 : et dans la plupart des cas → et, dans la plupart des cas, (ajout de virgules)
P. 118 : supprimer les majuscules aux débuts des points de la liste numérotée ?
P. 118 : qui ne donne pas de résultats → qui ne donne pas de résultat (suppression du pluriel à « résultat »)
P. 118 : supprimer les majuscules aux débuts des points de l'énumération
P. 119 : « f(x) » et « g(x) » à présenter comme « f (g(a)) = b » sur la page suivante
P. 119 : imaginer que f(x) et g(x) soient deux fonctions → imaginer que f(x) et g(x) sont deux fonctions (utilisation de présent au lieu du conditionnel)
P. 124 : groupe d'utilisateurs Linux → groupe d'utilisateurs de Linux (deux fois ; et ça harmonise)
P. 124 : de vrais hackers → mettre hackers en emphase (comme plus haut dans la page, puisque c'est un mot de langue étrangère)
P. 124 : « read the fucking manual » à mettre en emphase car c'est également en anglais
P. 125 : , et je lisais → et je lisais (suppression de la virgule)
P. 125 : « #hackers » → présentation à harmoniser avec « #linux-india » page précédente
P. 125 : « The Linux Documentation Project » → ajouter une note de traduction pour donner la traduction en français (le projet de documentation de Linux)
P. 125 : quelques hackers → hackers à mettre en emphase à nouveau
P. 127 : dans les docs → dans la documentation (?)
P. 127 : , et quelqu'un d'autre → et quelqu'un d'autre (suppression de la virgule)
P. 127 : d'ajouter une fonctionnalité, ou de → d'ajouter une fonctionnalité, ou de (suppression de la virgule)
P. 128 : Ce que j'ai appris (…) c'est que → Ce que j'ai appris (…), c'est que (ajout d'une virgule)
P. 128 : , sont la paresse → sont la paresse (suppression de la virgule au début de l'énumération [!])
P. 130 : j'ai assisté à une conférence, et j'ai constaté plusieurs choses → j'ai assisté à une conférence et j'ai constaté plusieurs choses (suppression de la virgule)
P. 131 : sont si répandus, qu'il ne doit pas être facile → sont si répandus qu'il ne doit pas être facile (suppression de la virgule)
P. 134 : à quoi pouvais-je bien penser → À quoi pouvais-je bien penser (ajout d'une majuscule car il me semble que c'est une phrase complète)
P. 134 : J'ai découvert que pour chaque observation il existe → J'ai découvert que, pour chaque observation, il existe (ajout de virgules)
P. 135 : doc → documentation (trois fois)
P. 135 : Ces derniers temps on entend dire → Ces derniers temps, on entend dire (ajout d'une virgule)
P. 135 : et par conséquent cela lui serait → et, par conséquent, cela lui serait (ajout de virgules)
P. 135 : il est important que des membres (…) apportent leur contribution (…), et qu'ils apportent → il est important que des membres (…) apportent leur contribution (…) et qu'ils apportent (suppression de la virgule)
P. 136 : une observation (…) que j'ai pu vérifier avec plaisir, est l'idée → une observation (…) que j'ai pu vérifier avec plaisir est l'idée (suppression de la virgule)
P. 137 : release → publication (et donc suppression de la note de traduction)
P. 148 : « master » à mettre en caractères droits (il existe des masters en France et donc a fortiori en français ; sauf si on considère que ce n'est pas le même diplôme)
P. 149 : releases → publications (et donc suppression de la note de traduction)
P. 150 : et plus important encore un anti-stress → et, plus important encore, un anti-stress (ajout de virgules)
P.154 : NdT : en été → [NdT] En été (pour harmoniser avec la présentation des autres notes de traduction)
P. 157 : , et vous serez derrière → et vous serez derrière (suppression de la virgule ; on peut aussi remplacer le « et » précédent par une esperluette pour montrer la différence de niveau d'énumération)
P. 158 : , et le projet → comme point précédent
P. 159 : en coulisse → en coulisses (utilisation du pluriel)
P. 165 : Modèles-pères, et préambule → Modèles-pères et préambule (suppression de la virgule)
P. 167 : Les propriétés de cet objet → les propriétés de cet objet (suppression de la majuscule initiale)
P. 167 : , et qu'elle peut → et qu'elle peut (suppression de la virgule ; on peut alors remplacer les « et » à « objective et non subjective » et à « mesurée et comparée » [P. 168] par des esperluettes)
P. 168 : hacker à mettre en italique
P. 168 : le design → la conception (?)
P. 169 : Alexander 1964 → Alexander, 1964 (ajout dune virgule pour respecter la présentation des livres)
P. 169 : « une structure dont la hiérarchie (…) » → supprimer le retour à la ligne
P. 169 : l'analyse du programme. (Alexander, 1964) → l'analyse du programme (Alexander, 1964).
P. 170 : Il s'agissait plutôt d'un (…), que de l'accord → Il s'agissait plutôt d'un (…) que de l'accord (suppression de la virgule)
P. 172 : je les résumerai (…) : → je les résumerais (…) en : (utilisation du conditionnel)
P. 173 : Il est difficile de séparer la forme du fond, ou l'avant-plan de l'arrière-plan. → Il est difficile de séparer la forme du fond ou l'avant-plan de l'arrière-plan. (suppression de la virgule)
P. 174 : supprimer les majuscules initiales aux points de l'énumération et utiliser des points-virgules à la fin des deux premiers
P. 175 : comme il est nécessaire → comme cela est nécessaire (?)
P. 175 : « un producteur/consommateur, ou un émetteur/récepteur » → « un producteur/consommateur ou un émetteur/récepteur » (suppression de la virgule), « un producteur/consommateur — ou un émetteur/récepteur — » (suppression de la virgule et utilisation de guillemets longs) ou bien « un producteur/consommateur (ou un émetteur/récepteur) » (suppression de la virgule et utilisation de parenthèses)
P. 175 : , et une forme → et une forme (suppression de la virgule)
P. 175 : utilisation d'une image francisée à la place de l'image en anglais :
P. 175 : Gerard Meszaros dans le modèle DemiObjet + Protocole suggérait → Gerard Meszaros, dans le modèle DemiObjet + Protocole, suggérait (ajout de virgules)
P. 176 : remplacer la première image en anglais par sa version française :
P. 176 : remplacer la deuxième image en anglais par sa version française :
P. 176 : « demi-Appels » → « demi-appels » ou bien « DemiAppel » (si on veut respecter ce qui est sur la version francisée de l'image proposée ci-après)
P. 176 : remplacer la troisième image en anglais par sa version française :
P. 176 : remplacer la quatrième image en anglais par sa version française :
P. 178 : , et non à votre imagination → et non à votre imagination (suppression de la virgule)
P. 179 : de concevoir et écrire → de concevoir et d'écrire
Pp. 183, 185-193, 195 : « design », « designers » et « designer » à mettre en italique ?
P. 183 : http://fr.wikipedia.org/wiki/Design_d'interactiondesigner → http://fr.wikipedia.org/wiki/Design_d'interaction
P. 187 : chat → tchat (cf. http://fr.wikipedia.org/wiki/Chat_(informatique))
P. 187 : si vous ne comprenez pas pourquoi (…) – demandez. → si vous ne comprenez pas pourquoi (…), demandez.
Pp. 188-189 : enlever les majuscules aux débuts des points de l'énumération et les terminer par des points-virgules (sauf le dernier)
P. 194 : une espace d'au moins un caractère de haut → un espace d'au moins un caractère de haut (pour moi, espace est ici masculin puisqu'il ne s'agit pas d'un caractère typographique)
P. 200 : ces enfoirés ? » → ces enfoirés ? ». (ajout d'un point final manquant)
P. 201 : http://fr.wikipedia.org/wiki/Entreprise_point_com) → http://fr.wikipedia.org/wiki/Entreprise_point_com (suppression de la parenthèse fermante en trop)
P. 202 : ça va ça vient → ça va, ça vient (ajout d'une virgule manquante)
P. 207 : de l'un des premiers → d'un des premiers
P. 207 : groupe d'utilisateurs PHP → groupe d'utilisateurs de PHP
P. 208 : supprimer les majuscules aux débuts des points de l'énumération et terminer le premier par un point-virgule
P. 210 : Bien que nous ayons tous des convictions différentes (…) vous ne pouvez pas → Bien que nous ayons tous des convictions différentes (…), vous ne pouvez pas (ajout d'une virgule)
P. 210 : « Travaillons tous ensemble pour aider Jono à devenir riche » → « travaillons tous ensemble pour aider Jono à devenir riche » ou bien « Travaillons tous ensemble pour aider Jono à devenir riche. »
Pp. 211-212 : gestionnaire de communautés → gestionnaires de communauté (pour harmoniser avec les autres occurences)
P. 212 : Je me rappelle mes débuts → Je me rappelle de mes débuts (?)
P. 214 : et disais : « Évidemment que (…). » → et disais « Évidemment que (…). » (suppression des deux-points ?)
P. 216 : supprimer les majuscules aux débuts des points de l'énumération et les terminer par un point-virgule, hormis le dernier
P. 216 : en coulisse → en coulisses (?)
P. 218 : la plupart des gens n'ont pas envie d'être impliqués → la plupart des gens n'a pas envie d'être impliquée (accords avec « la plupart » ?)
P. 218 : « ils sont si difficiles à gérer que les arguments qu'on essaiera d'utiliser tomberont dans l'oreille d'un sourd, de toute façon ». → « Ils sont si difficiles à gérer que les arguments qu'on essaiera d'utiliser tomberont dans l'oreille d'un sourd, de toute façon. »
Pp. 221-222 : que je considérais comme de l'hypocrisie considérant → que je considérais comme de l'hypocrisie, considérant
P. 224 : sur l'ignorance, la naïveté, les mauvaises impressions, qui vous dira → sur l'ignorance, la naïveté et les mauvaises impressions, qui vous dira (remplacement d'une virgule par un « et » ?)
P. 224 : , qui vous dira → qui vous dira (suppression de la virgule)
P. 225 : les listes de diffusion KDE → les listes de diffusion de KDE
P. 226 : je n'avais aucune éducation pertinente dans le domaine, et j'étais mère → je n'avais aucune éducation pertinente dans le domaine et j'étais mère (suppression de la virgule)
P. 226 : [NdT] phase → [NdT] Phase (majuscule initiale)
P. 226 : sprint KOffice → sprint de KOffice
P. 226 : l'équipe promotion et maketing → l'équipe de promotion et de marketing
P. 231 : est développeur KDE et Kubuntu → développeur de KDE et de Kubuntu
P. 231 : Un bien méchant en plus : → Un bien méchant, en plus :
P. 232 : [NdT] langage → [NdT] Langage (majuscule initiale)
P. 233 : [NdT] les → [NdT] Les (majuscule initiale)
P. 234 : « Nous avons une règle chez Ubuntu selon laquelle » → « Nous avons une règle, chez Ubuntu, selon laquelle » ou bien « Chez Ubuntu, nous avons une règle selon laquelle »
P. 237 : Thorn May → Thom May
P. 237 : Thom May est développeur Debian → Thom May est un développeur de Debian
P. 237 : responsable Debian → responsable de Debian
P. 239 : dans des paquets distincts, et des fichiers → dans des paquets distincts et des fichiers (suppression de la virgule)
P. 239 : harmoniser packager/empaqueteur et packaging/empaquetage
P. 243 : [NdT] commande → [NdT] Commande (majuscule initiale)
P. 244 : supprimer les majuscules aux débuts des points de l'énumération et terminer le premier point par un point-virgule
P. 246 : [Note de l'auteur] je → [NdA] Je (majuscule initiale + harmonisation avec le reste du livre)
Tout le livre : vérifier les majuscules aux noms propres et vérifier le soulignage des parties de texte avec un lien en bas de page

fichier epub du 25 novembre 2013

correction à faire dans l'epub fait dans le pdf fait
Coquille dans l'avant-propos : «ce livre pourrait vous offrir un aperçu de quelques facettes et de quelques perspectives qui seront nouvelles pour(I) vous».

Toutes versions. Date : 19/11/2013

correction à faire dans l'epub fait dans le pdf fait
Remplacer « Thomas Citharet» (p361) par « Thomas Citharel » (faute d'orthographe sur le nom du contributeur) X fait dans le fichier du 20/11/2013 X

fichier epub du 29 octobre 2013

correction à faire dans l'epub fait dans le pdf fait
avant le sous-titre « Le futur est ouvert » chapitre 3 , il y a écrit : « éviter les dérapagesi possibles ». Je suppose que c'est « dérapages possibles » ; x x - -
dans la postface, partie « De la relecture à la publication », il y a deux fois « à » dans la phrase : « Libres Conseils commençait à à ressembler à ce livre … ». Cette coquille est aussi copiée-collée sur la fiche de présentation en ligne de l'ouvrage : http://framabook.org/15-libres-conseils/ ; x x x x
Il manque une espace entre open source et le point d'interrogation dans a dernière puce avant « pour nous contacter », toujours dans la postface (sur le site, open source n'est pas en italique, et il y a l'espace) x x
dans l'annexe Lexique, il manque une espace entre les deux-points à la fin du mot ou de l'expression, en gras, et le début de la définition x x
dans la note 1 du chapitre 4, le nom de l'auteur, Brooks, est en gras et d'une police plus grande que le reste. En fait, c'est sûrement le CSS des références, car c'est pareil dans les références du chapitre 22. À bien regarder, le CSS prévoit des small-caps pour le nom de l'auteur, taille 1.5em, ce qui fonctionne sur Calibre que je consulte en parallèle. Sur ma liseuse, ça ne fait pas les small-caps, et ça double la hauteur des caractères, qui sont en outre gras… pas grand chose à faire, je crois ! x x
de même, dans Aldiko sur liseuse, je ne vois pas la ligne horizontale qui sépare les notes du texte qui précède, alors qu'elle existe sous Calibre. x x
les puces sont des puces rondes, j'ignore si on peut faire autrement en epub et les remplacer par des tirets ? x x
pour les puces numérotées, peut-on ajouter un point après le numéro de l'item ? Pour avoir « 1. Titre », plutôt que « 1 Titre » x J'ai regardé les listes numérotées et je n'en ai pas vu sans le point, tu as un passage à m'indiquer ?
parfois, la coupure de mot se fait entre un l' et le mot suivant. Là aussi, je ne suis pas sûre qu'il y ait une solution x Tu as des exemples ?
peut-on justifier le corps de texte en epub ? x
Peut-on mettre légèrement plus d'espace autour du nom de l'auteur au début, surtout entre son nom et le chapô ? De même, quand le document, après le chapô, ne commence pas par un titre (exemple chapitres 19 ou 21), le corps de texte et le chapô sont proches, plus que lorsqu'il y a un titre (exemple chapitre 20). Peut-être un interligne similaire équilibrerait ? En fait, avec Calibre, ça a une bonne tête, c'est avec Aldiko que ça réagit comme ça. x x

fichier epub du 01 novembre 2013

correction à faire dans l'epub fait dans le pdf fait
pour les puces numérotées, peut-on ajouter un point après le numéro de l'item ? Pour avoir « 1. Titre », plutôt que « 1 Titre » ; par exemple : – chapitre 4, partie « c'est comme à la maison » ; – chapitre 15, après la phrase « la correction d'un bogue dans n'importe quel langage : » ; – chapitre 22 : celles au niveau des images, et la suivante ; – chapitre 35 : parties « les participants » et « les sponsors » ; – chapitre 37 : après « La méthode pour obtenir des fonds pour une conférence comporte six étapes : » x J'ai vérifié et j'ai bien des points pour les listes numérotées. C'est même le style par défaut en CSS pour ce genre de listes. Je pense que ça vient de Aldiko
les notes du chapitre 6 envoie à la fin du chapitre 7 où elles se trouvent… celles du chapitre 8 à la fin du chapitre 9 ! mais celles du chapitre 12 sont OK. Celles du chapitre 16 atterrissent à la fin du chapitre 19. Les deux notes du chapitre 21 sont avec toutes celles du chapitre 22 (qui du coup commencent à 3 dans le texte). Chapitre 27 : OK. Celles des chapitres 28 et 29 à la fin du chapitre 30, avec les siennes d'ailleurs. Etc. x Alors là c'est « normal » Faire un fichier par article me semblait un peu trop du coup j'ai fait un fichier par partie (Idées et innovations, Recherches, Guider et recruter,…) et du coup j'ai mis les notes de bas de page à la fin de chaque partie. Mais je peux sans souci redistribuer les notes à chaque partie.
chapitre 26 au tout début du texte, il manque une espace après open source en italique. x x

fichier PDF du 25 octobre 2013

correction à faire dans l'epub fait dans le pdf fait
p 110 les XX et XXI doivent être en small-caps --xx
p 261 les … de la fin du 2e paragraphe sont 3. (page wiki obso­lète…) --xx
le lien p 302 sur MeeGo (le 3e de la page) ne fonctionne pas x-xx
-----

Report du 26/06/2014, par Efrit

- dans l’avant-propos, §12, dernière phare, il est écrit « qui seront nouvelles pouri vous » à la place de « qui seront nouvelles pour vous » ;

- dans la partie 3, section « La peur de l’utilisateur », §1, il est écrit « met en garde contrei l’utilisateur » au lieu de « met en garde contre l’utilisateur ».

fichier * du 2013

correction à faire dans l'epub fait dans le pdf fait
x - - -
x - - -
x - - -
x - - -
framabooklibresconseils.1413134685.txt.gz · Dernière modification: 2015/05/07 13:49 (modification externe)