Outils pour utilisateurs

Outils du site


framabookstallmancorrections
no way to compare when less than two revisions

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.


Révision précédente
framabookstallmancorrections [2015/05/07 11:49] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 1: Ligne 1:
 +====== Corrections et amélioration du Framabook "Richard Stallman" ======
 +
 +Merci d'indiquer les corrections proposées ci-dessous.
 +
 +Règles :
 +
 +   * Les numéros de pages correspondent à ceux de la version papier (lorsque ceux du lecteur pdf sont différents).
 +
 +==== Corrections de la version 1 ====
 +
 +
 +=== Mention légale ===
 +
 +   * p. I : **E**ditions Eyrolles ->  **É**ditions Eyrolles
 +
 +=== Avant-propos à l'édition française ===
 +
 +   * p. XI : « si le choix la GNU FDL » -> « si le choix **de** la GNU FDL ».
 +   * p. XIV : « des moments o**u** j'ai méjugé » -> « des moments o**ù** j'ai méjugé ».
 +   * p. XIV : « de la même façon **dont** j'ai » -> « de la même façon **que** j'ai ».
 +
 +
 +=== Chapitre 1 - Une histoire d'imprimante ===
 +
 +   * p. 12 : « [mon labo et moi] **nous** en étions les victimes. » -> « [mon labo et moi] en étions les les victimes.», le sujet entre crochet remplace le « nous ».
 +   * p. 13 : « en étudier le code source, le modifier et distribuer des copies » -> « en étudier le code source **et** le modifier**,** et distribuer des copies », afin de distinguer plus clairement les 4 libertés accordées.
 +   * p. 15 : « Ainsi l'épisode de l'imprimante laser et l'entrevue qui en découla eurent**-ils** leur importance. » -> « Ainsi l'épisode de l'imprimante l'aser et l'entrevue qui en découla eurent leur importance. », ce n'est pas une question.
 +
 +=== Chapitre 2 - 2001, l'odyssée d'un hacker ===
 +
 +   * p. 19 : « l'imprimante laser Xerox---, la GPL » -> « l'imprimante laser Xerox, la GPL ».
 +   * p. 20, note de bas de page 3 : « les ressources de la machine aux programes  » -> « les ressources de la machine aux progra**mm**es  ».
 +   * p. 20 : ambigüité entre l’anglais et le français au niveau du mot « socialisme » : pour un américain, ça se réfère à l’idéologie du bloc de l’Est, pas à la sociale-démocratie. Ça mériterait peut-être une note en bas de page ou un remplacement par le mot « communisme ».
 +
 +=== Chapitre 3 - Portrait de Richard en jeune homme ===
 +
 +   * p35 : nousavions
 +   * p. 39 : « tous deux contribuèrent à son exclusion sociale », à quoi réfère « tous deux » ?
 +   * p. 40 : « ses relations avec les gens » -> « ses relations avec les gens**.** »
 +   * p46 > admet-il (expression coupée sur deux lignes, plus élégant d'utiliser un tiret insécable)
 +
 +=== Chapitre 4 - Destituer Dieu ===
 +
 +   * p. 50 : « La bibliothèque était très encadré » -> « La bibliothèque était très encadré**e** ». 
 +   * p. 65 : « et écrit quasi tous les programmes utilisés au laboratoire » -> « et écrit **pratiquement** tous les programmes utilisés au laboratoire ».
 +   * p. 67 : déplacer "comestible" après repas
 +
 +=== Chapitre 5 - Une oasis de liberté ===
 +
 +   * p. 91 : « En quelques secondes, nous fumes assis » -> « En quelques secondes, nous f**û**mes assis ».
 +   * p. 98, note de bas de page 17 : « car il se prononcent de même » -> « car il se prononcent de **la même façon** ».
 +
 +=== Chapitre 7 - Une morale à l'épreuve ===
 +
 +   * p. 140 : note de bas de page 19 « Pastel fut **ainsi** nommé **ainsi** » -> supprimer l'un des deux « ainsi », la phrase ne colle pas dans le contexte.
 +   * p. 142 : « Quel amateur peut-il investir trois années de sa vie à développer » -> « Quel amateur **peut investir** trois années de sa vie à développer ».
 +   * p. 147, note de bas de page 19 : « Pastel fut ainsi nommé ainsi » -> « Pastel **fut nommé** ainsi ».
 +
 +=== Chapitre 8 - Sur scène avec Saint Ignucius ===
 +
 +   * p. 154 : « Propriété détenue en commun par l'Université de Hawaï et **de** l'U.S. Air Force » -> « Propriété détenue en commun par l'Université de Hawaï **et l'U.S.** Air Force ».
 +   * p. 159 : « et aucun copyright ne s'y applique **donc**. » -> « et **par conséquent** aucun copyright ne s'y applique. ».
 +   * p. 164 : « à un logiciel non libre plus avancé parce ça ne vaudrait pas que je renonce à ma liberté » -> « à un logiciel non libre plus avancé **parce que** ça ne vaudrait pas que je renonce à ma liberté ».
 +
 +=== Chapitre 9 - Genèse de la Licence publique générale de GNU (GNU GPL) ===
 +
 +   * p. 174, note de bas de page 2 : « Voir Hal Abelson, **Mike Fischer, and** Joanne Costello » -> « Voir Hal Abelson, **Mike Fischer et** Joanne Costello ».
 +   * p174 : renversés (au lieu de reversés)
 +   * p174 : rcle (au lieu de cercle)
 +   * p. 183 : « en la représentant avec humour par un « C » renversé dans un **rcle** » -> « en la représentant avec humour par un « C » renversé dans un **cercle** ».
 +   * p. 185 : la note de bas de page numéro 9 est inutile car elle répète exactement le début de la page 184.
 +   * p. 184 : dernier § : « sur la côte **Ouest**. » -> « sur la côte **ouest**. »
 +   * p. 187 : Note de bas de page 27 supprimer le "de" entre "à" et "Torvalds"
 +   * p. 191 : « toute l'information relative à Texinfo et à **Configure. Et** tout le reste des rouages » -> « toute l'information relative à Texinfo et à **Configure, et** tout le reste des rouages ».
 +   * p. 192 : dernier § : « Stallmann » -> « Stallman »
 +   * p. 194, note de bas de page 22 : « le look-and-feel **doivent** s'en aller » -> « le look-and-feel **doit** s'en aller ».
 +   * p. 196, note de bas de page 27 : « Torvalds and Diamond » -> « Torvalds **et** Diamond ».
 +   * p. 196, note de bas de page 27 : « Bien qu’a priori fidèle quant **à de Torvalds**, » —> « Bien qu’a priori fidèle quant **à Torvalds**, ».
 +   * p. 200 : « qui fonctionnait correctement avec le **quasi complet** système GNU » -> « qui fonctionnait correctement avec le système GNU **presque complet** ».
 +
 +=== Chapitre 10 - GNU/Linux ===
 +
 +   * p. 207 : « il se pourrait bien qu'elle soit aussi intéressée par créer » -> « il se pourrait bien qu'elle soit aussi intéressée **pour** créer » ou « il se pourrait bien qu'elle soit aussi intéressée **par la création d'** ».
 +   * p. 208-209 : « Le projet Hurd se poursuit néanmoins aujourd[changement de page]hui » -> « Le projet Hurd se poursuit néanmoins **aujourd'hui** ». Il serait intéressant d'ajouter des liens vers les projets Archhurd (http://www.archhurd.org) et Viengoos (http://www.gnu.org/software/hurd/microkernel/viengoos.html), peut-être le remplaçant de GNU Mach.
 +   * p. 220 : « Je me rappelle que bien après que Stallman **ait** publié le Manifeste GNU, GNU Emacs et GCC, j'avais lu » -> « Je me rappelle que bien après que Stallman **eut** publié le Manifeste GNU, GNU Emacs et GCC, j'avais lu », voir http://fr.wikipedia.org/wiki/Subjonctif.
 +   * p. 222, note de bas de page 14 : « il doit être sous copyright pour que la GNU GPL **ait force de loi**. » —> « il doit être sous copyright pour que la GNU GPL **s’applique**. » (Je pinaille, mais si un contrat est protégé par la loi, il n’en est pas pour autant la loi.)
 +
 +=== Chapitre 11 - Richard Stallman et l'open source ===
 +
 +   * p223 > .Raymond (oubli d'un espace après le point)
 +   * p. 231 : « moindre problème survenant dans le projet GNU.Raymond avait encore une autre » -> « moindre problème survenant dans le projet **GNU. Raymond** avait encore une autre ».
 +   * p. 237 : « que j'étais surpris qu'ils ne se connûssent pas déjà les uns les autres » -> « que j'étais surpris qu'ils ne se **connussent** pas déjà les uns les autres ».
 +   * p. 238 : « Sachant tout le brouhaha qui s'ensuivrait, je regrette » -> « Sachant tout le brouhaha qui **s'ensuivit**, je regrette ».
 +
 +=== Chapitre 13 - Le combat vers la liberté ===
 +
 +   * p. 259 : « GNU/Linux risquait de susciter l'installation massive KDE » -> « GNU/Linux risquait de susciter l'installation massive **de** KDE »
 +   * p. 275 : « celui qui ne « sécurise[retour à la ligne]» pas son réseau » -> « celui qui ne « sécurise[espace insécable]» pas son réseau ».
 +   * p. 275 : « qui interdit aux gens de partager entre eux les copies d'une oeuvre publiée » -> « qui interdit aux gens de partager entre eux les copies d'une **œuvre** publiée ».
 +
 +=== Épilogue de Sam Williams : une écrasante solitude ===
 +
 +   * p. 288 : « http://www.gnu.org/philosophy/compromise.html » gagnerait à être remplacé par « http://www.gnu.org/philosophy/compromise.fr.html ».
 +   * p. 293, note de bas de page 4 : « http://open content.org/openpub » -> « http://opencontent.org/openpub ».
 +   * p. 297, note de bas de page 8 : « http://www.takeda-foundation.jp » -> « http://www.takeda-foundation.jp**.** ».
 +   * p. 299 : « Cependant, il est vrai que le fait de ne pas avoir de chez-moi, d'en trouver un et de le perdre, d'en trouver une autre pour la voir détruite, m'a profondément affecté. Celle que j'ai perdue, c'est le dortoir, celle qui a été détruite, c'est le AI Lab. » -> « Cependant, il est vrai que le fait de ne pas avoir de chez-moi, d'en trouver un et de le perdre, d'en trouver **un** autre pour **le** voir **détruit,** m'a profondément affecté. **Celui** que j'ai **perdu,** c'est le dortoir, **celui** qui a été **détruit,** c'est le AI Lab. »
 +   * p. 300 : « la majorité conviendront » -> « la majorité conviendra ».
 +
 +=== Annexe A - À propos du terme hacker ===
 +
 +   * p. 302 : « « bidouiller **»»** pour décrire la même activité » —> « « bidouiller **»** pour décrire la même activité ».
 +   * p. 304 : « Un exemple classique de cette definition » -> « Un exemple classique de cette d**é**finition ».
 +
 +== Corrections de la pré-version ? ==
 +
 +   * p. 35, ligne 10 : « C'est à cette table que nousavions nos pires disputes » -> « nous avions ».
 +   * p. 46 : « admet-il » (expression coupée sur deux lignes, plus élégant d'utiliser un tiret insécable).
 +   * p. 125 : l’apostrophe manque dans le titre.
 +   * p. 168 : le livre qui évoquait le « copyright » jusque là parle d'un seul coup de « droit d'auteur » '''(où précisément ?)'''.
 +   * p. 174 : «  rcle » au lieu de « cercle ».
 +   * p. 174 : dernier mot tronqué.
 +   * p. 176 : la note de bas de page (numéro ?) est une redite de la page précédente.
 +   * p. 187 : (la note de bas de page 27) -> il manque des mots dans la première phrase, elle n'est pas compréhensible.
 +   * p. 223 : « .Raymond » (oubli d'un espace après le point).
 +   * p. 227-232 : je pense que l'emploi tous azimuts de open source / free software / freeware etc est très confus pour un non-connaisseur ; je propose 1°) de traduire entre parenthèse chaque terme (ex : "open source (qui signifie "à code ouvert")" 2°) de préciser que freeware est une contraction de deux termes tout comme source ware et de traduire ces termes) 3°) peut être de débuter par un encart rappelant que Free est ambiguë en anglais.
 +   * p. 230 : il est question de « logiciel libre » au lieu de « free software » comme dans les paragraphes précédents ; il n'aurait pas fallu traduire '''(où précisément ?)'''.
 +   * p. 258 : Il aurait fallu traduire « the future of ideas » puisque le livre est paru en France (comme indiqué p. 314 d'ailleurs) '''(où précisément ?)'''.
  
framabookstallmancorrections.txt · Dernière modification : 2015/05/07 11:49 de 127.0.0.1