Outils pour utilisateurs

Outils du site


framabooklibresconseils

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

framabooklibresconseils [2014/10/12 19:24]
julius22 Ajout de corrections/suggestions à apporter
framabooklibresconseils [2015/05/07 13:49]
Ligne 1: Ligne 1:
-=====  Liste des corrections à effectuer pour une édition ultérieure ​ ===== 
-//Veillez à donner une indication claire et précise, en respectant l'​ordre des pages dans vos signalements//​. 
  
-==== Livre papier ==== 
- 
-Note : Certaines corrections sont plutôt des propositions. 
- 
-^ Correction à faire ^ Dans l'epub ^ Fait ^ Dans le PDF ^ Fait ^ 
-| P. 2 : « Creative Commons -By-Sa » -> « Creative Commons BY-SA » (cf. https://​creativecommons.org/​licenses/​) |  |  |  |  | 
-| P. 2 : Mise en page avec LibreOffice -> Mis en page avec LibreOffice |  |  |  |  | 
-| P. 8 : OpenStreet Map -> OpenStreetMap |  |  |  |  | 
-| P. 9 (sous-titre) :​ //C//e que (…) -> Ce que (…) (enlever l'​italique) |  |  |  |  | 
-| Pp. 9-10 : et une gestion innovante -> et à une gestion innovante |  |  |  |  | 
-| P. 10 : « Qu'​auriez-vous aimé savoir avant de commencer à contribuer ?​ » à harmoniser avec la quatrième de couverture (« Qu'​auriez-vous aimé savoir quand vous avez commencé à contribuer ?​ ») |  |  |  |  | 
-| P. 10 : Note de l'​auteur :​ pour moi -> [NdA] Pour moi (pour harmoniser avec le reste du livre) |  |  |  |  | 
-| P. 11 : votre radio, système de sécurité ou bataille navale -> votre radio, votre système de sécurité ou votre bataille navale |  |  |  |  | 
-| P. 13 : Zürich -> Zurich (cf. http://​fr.wikipedia.org/​wiki/​Zurich) |  |  |  |  | 
-| P. 15 : il manque un point à la fin de la liste |  |  |  |  | 
-| P. 21 : ne me manque pas d'​ailleurs -> ne me manque d'​ailleurs pas |  |  |  |  | 
-| P. 23 : de Wikitravel, StatusNet -> de Wikitravel et de StatusNet |  |  |  |  | 
-| P. 23 : mettre textes renvoyant aux notes de bas de page en caractères droits pour être cohérent avec la suite du livre |  |  |  |  | 
-| P. 24 : système de gestion de version -> système de gestion de versions (Ça se gère, une seule version ?) |  |  |  |  | 
-| P. 25 : « (…) hashtable.c » -> « (…) hashtable.c. » |  |  |  |  | 
-| P. 25 : « (…) sous-sous-sous-menu » -> « (…) sous-sous-sous-menu. » |  |  |  |  | 
-| P. 25 : système de rapports de bogues -> système de rapport de bogues |  |  |  |  | 
-| P. 26 : répondre aux demandes, et opérer -> répondre aux demandes et opérer |  |  |  |  | 
-| P. 29 : Markus Kroëtzsch (deux fois) à harmoniser avec la page 2 (je pencherais plutôt pour Krötzsch puisque « oe » équivaut à « ö », mais à vérifier quand même) |  |  |  |  | 
-| P. 29+ : voir si on utilise de l'​italique pour les instituts et les départements puis harmoniser dans tout le livre ; enlever les majuscules de ces noms en français (sauf s'il y a des noms propres dedans) |  |  |  |  | 
-| P. 29 : semanticweb.org,​ et co-auteur -> semanticweb.org et co-auteur |  |  |  |  | 
-| P. 29 : Note 4 : Mettre un point final |  |  |  |  | 
-| P. 30 : Note 1 : Mettre une espace insécable avant le deux-points |  |  |  |  | 
-| P. 30 : demande de fonctionnalité,​ ou tout simplement -> demande de fonctionnalité ou tout simplement |  |  |  |  | 
-| P. 31 : « (…) de courriels ! » -> « (…) de courriels ! ». |  |  |  |  | 
-| P. 31 : il est vrai que parfois l'​investissement -> il est vrai que, parfois, l'​investissement |  |  |  |  | 
-| P. 33 : Université technique de Dresde -> université technique de Dresde (comme p. 29) |  |  |  |  | 
-| P. 35 : vérifier les espaces de la cinquième ligne de la partie « Encourager et contrôler la croissance » car les premières sont longues et les deux dernières courtes |  |  |  |  | 
-| P. 35 : poser des question, et à rapporter -> poser des question et à rapporter |  |  |  |  | 
-| P. 36 : enlever les majuscules initiales des points de l'​énumération |  |  |  |  | 
-| P. 36 : entreprise, et peuvent être -> entreprise et peuvent être |  |  |  |  | 
-| P. 39 : Université Rey -> université rey |  |  |  |  | 
-| P. 39 : « (…) qui le démange ». -> « (…) qui le démange. » |  |  |  |  | 
-| P. 40 : « (…) successeur compétent ». -> « (…) successeur compétent. » |  |  |  |  | 
-| P. 40 : qui un jour prendront le relais -> qui prendront un jour le relais |  |  |  |  | 
-| Pp. 41, 43 : mettre occurences d'​Evolution en italiques et caractères droits |  |  |  |  | 
-| P. 43 : de temples, et autres aventures -> de temples et autres aventures |  |  |  |  | 
-| P. 43 : open source, et qu'​aucun -> open source et qu'​aucun |  |  |  |  | 
-| P. 44 : Bien sûr les programmeurs -> Bien sûr, les programmeurs |  |  |  |  | 
-| P. 44 : Contrat social Debian -> contrat social Debian |  |  |  |  | 
-| P. 44 : Politique Debian -> politique Debian |  |  |  |  | 
-| Pp. 45-46 : remplacer les chiffres de présentation de la liste par des pointillés et terminer chacun de ses points (hormis le dernier) par un point-virgule ​ |  |  |  |  | 
-| P. 49 : Université d'​Oregon -> université d'​Oregon |  |  |  |  | 
-| P. 50 : Quand pour la première fois vous commencez à -> Quand, pour la première fois, vous commencez à ou bien Quand vous commencez à travailler pour la première fois |  |  |  |  | 
-| P. 50 : (un conseil : oui, absolument). -> (Un conseil : oui, absolument.) |  |  |  |  | 
-| P. 52 : vous êtes passé, et les problèmes -> vous êtes passé et les problèmes |  |  |  |  | 
-| P. 56 : et leur montrer -> et de leur montrer |  |  |  |  | 
-| P. 56 : les projets, et en nous concentrant -> les projets et en nous concentrant |  |  |  |  | 
-| P. 57 : Au moment où j'​écris de ces pages -> Au moment où j'​écris ces pages |  |  |  |  | 
-| P. 58 : Université -> université |  |  |  |  | 
-| P. 58 : ont un jour été étudiants -> ont un jour été étudiant |  |  |  |  | 
-| P. 58 : faisait face aux étudiants, et déversait -> faisait face aux étudiants et déversait |  |  |  |  | 
-| P. 59 : on livre la connaissance -> on livre de la connaissance (un peu de modestie… ;) ) |  |  |  |  | 
-| P. 59 : de leadership, loyauté et confiance -> de leadership, de loyauté et de confiance |  |  |  |  | 
-| P. 60 : release party à mettre en italique (et enlever les guillemets ?​) |  |  |  |  | 
-| P. 61 : , et fait partie -> et fait partie |  |  |  |  | 
-| P. 61 : Chaque jour des milliers -> Chaque jour, des milliers |  |  |  |  | 
-| P. 61 : Tous les jours des milliers -> Tous les jours, des milliers |  |  |  |  | 
-| P. 61 : Au départ les gens -> Au départ, les gens |  |  |  |  | 
-| P. 62 : créer une présentation en liste pour les citations ?​ |  |  |  |  | 
-| P. 67 : « aux ordinateurs et aux réseaux » -> « aux ordinateurs & aux réseaux » et « logiciels libres et open source » -> « logiciels libres & open source » (pour faire un disctinction de niveau d'​énumération avec « aux réseaux et son temps ») |  |  |  |  | 
-| P. 67 : Ce qu'il préfère c'est -> Ce qu'il préfère, c'est |  |  |  |  | 
-| P. 68 : VLANs -> VLAN |  |  |  |  | 
-| P. 69 : nombre de membres (…) qui se portait garant -> nombre de membres (…) qui se portaient garant (c'est plutôt les membres que le nombre qui se portent garant) |  |  |  |  | 
-| P. 71 : gestion de version -> gestion de versions |  |  |  |  | 
-| P. 71 : à quoi la note de bas de page fait-elle référence (cf. VCS) ? |  |  |  |  | 
-| P. 71 : et cela, vous l'​aurez -> et, cela, vous l'​aurez |  |  |  |  | 
-| P. 71 : Ce n'est plus le cas désormais. -> Ce n'est désormais plus le cas. |  |  |  |  | 
-| P. 71 : Oh et mettez aussi -> Oh, et mettez aussi |  |  |  |  | 
-| P. 71 : [DVCS] , -> [DVCS], (espace avant la virgule à supprimer) |  |  |  |  | 
-| P. 72 : une nécessité,​ et en général -> une nécessité et, en général, |  |  |  |  | 
-| P. 72 : Cela bien dire bien sûr -> Cela veut bien sûr dire |  |  |  |  | 
-| P. 72 : , et qu'un seul développeur -> et qu'un seul développeur (il me semble que « et qu'un seul développeur » fait partie de la même énumération que ce qui précède et qu'il faut donc supprimer la virgule avant le « et ») |  |  |  |  | 
-| P. 73 : , et ne peuvent se permettre -> et ne peuvent se permettre (virgule à supprimer) |  |  |  |  | 
-| P. 76 : gestion de version -> gestion de versions |  |  |  |  | 
-| P. 76 : , ou n'​importe laquelle -> on n'​importe laquelle (virgule à supprimer) |  |  |  |  | 
-| P. 77 : réside tout entière -> réside toute entière ? (accord avec « la clé ») |  |  |  |  | 
-| P. 78 : qu'il n'est déjà -> qu'il ne l'est déjà |  |  |  |  | 
-| P. 81 : Thiago Madeira et Thiago Macieira à harmoniser |  |  |  |  | 
-| P. 81 : son implication (…) est antérieur -> son implication (…) est antérieure |  |  |  |  | 
-| P. 81 : et quand il ne travaille pas sur Qt, -> et, quand il ne travaille pas sur Qt, |  |  |  |  | 
-| P. 82 : , et nous en offrit -> et nous en offrit (suppression de la virgule) |  |  |  |  | 
-| P. 82 : , et les techniques de résolution -> et les techniques de résolution (suppression de la virgule) |  |  |  |  | 
-| P. 83 : Ça marche pas. -> Ça ne marche/​fonctionne pas. |  |  |  |  | 
-| P. 83 : « puisque manifestement quelque chose a planté » -> « puisque quelque chose a manifestement planté » ou bien « puisque,​ manifestement,​ quelque chose a planté » |  |  |  |  | 
-| P. 84 : , et amène par conséquent -> et amène par conséquent (suppression de la virgule) |  |  |  |  | 
-| P. 84 : , et c'est depuis ce point -> . Et c'est depuis ce point (?) |  |  |  |  | 
-| P. 86 : , ou d'un objet -> ou d'un objet (suppression de la virgule) |  |  |  |  | 
-| P. 88 : Bien sûr il, ya aura -> Bien sûr, il y aura (déplacement de la virgule) |  |  |  |  | 
-| P. 92 : petits efforts, ou projets -> petits efforts ou projets (suppression de la virgule) |  |  |  |  | 
-| P. 92 : , ou qui en sont -> ou qui en sont (suppression de la virgule) |  |  |  |  | 
-| P. 92 : Pourtant en fin de compte -> Pourtant, en fin de compte (ajout d'une virgule) |  |  |  |  | 
-| P. 92 : , et ce sont elles -> . Et ce sont elles (séparer en deux phrases ?) |  |  |  |  | 
-| P. 93 : Alors nous avons construit -> Alors, nous avons construit (ajout d'une virgule) |  |  |  |  | 
-| P. 94 : « donc entre elles il existe peu de possibilités de partage de code » -> « donc, entre elles, il existe peu de possibilités de partage de code » ou bien « il existe donc peu de possibilités de partage de code entre elles » |  |  |  |  | 
-| Pp. 95-96 : suppression des majuscules aux débuts des points de l'​énumération |  |  |  |  | 
-| Pp. 98-99 : harmoniser l'​utilisation de majuscule ou non au mot world dans « Hello, world! » |  |  |  |  | 
-| Pp. 101-102 : « gestion de versions », « gestion des versions », « gestion de version » et « contrôle de version » à harmoniser pour (?) « gestion de versions » |  |  |  |  | 
-| P. 102 : « workflow » -> « processus de travail » ou, à défaut, à mettre en italique car c'est un mot de langue étrangère peu utilisé tel quel en français (pour bon nombre de personnes, à mon avis) |  |  |  |  | 
-| P. 106 : de manière ouverte, et les utilisateurs -> de manière ouverte et les utilisateurs (suppression de la virgule) |  |  |  |  | 
-| Pp. 107-108 : supprimer les majuscules aux débuts des points de l'​énumération ne commençant pas par un nom propre commençant par une majuscule (donc corriger « Le Launchpad » et « L'​équipe ») |  |  |  |  | 
-| P. 109 : un moyen de la faire, et créeront -> un moyen de la faire et créeront (suppression de la virgule) |  |  |  |  | 
-| P. 110 : en cours de développement,​ et ont déjà -> en cours de développement et ont déjà (suppression de la virgule) |  |  |  |  | 
-| P. 111 : , ou Maemo -> ou maemo (suppression de la virgule) |  |  |  |  | 
-| P. 112 : , et qu'on avait complété -> et qu'on avait complété (suppression de la virgule) |  |  |  |  | 
-| P. 112 : les rapporteurs de bogue -> rapporteurs de bogues (je mettrais plutôt au pluriel puisque je suppose que ceux qui font de rapports en font plusieurs) |  |  |  |  | 
-| P. 113 : , et répondre -> et répondre (suppression de la virgule au milieu de l'​énumération) |  |  |  |  | 
-| P. 113 : non-traités -> non traités (suppression du trait d'​union n'a rien à faire ici) |  |  |  |  | 
-| P. 113 : besoin d'un expert en bogue -> besoin d'un expert en bogues (mise au pluriel de bogue car, a priori, on n'a pas besoin d'un expert en un seul bogue) |  |  |  |  | 
-| P. 115 : insérer une note de traduction pour traduire « Yet Another Computer Algebra System » en français (« Encore un autre système de calcul formel ») |  |  |  |  | 
-| P. 118 : quelque chose de très spécifique,​ et -> quelque chose de très spécifique et (suppression de la virgule ?) |  |  |  |  | 
-| P. 118 : et dans la plupart des cas -> et, dans la plupart des cas, (ajout de virgules) |  |  |  |  | 
-| P. 118 : supprimer les majuscules aux débuts des points de la liste numérotée ?​ |  |  |  |  | 
-| P. 118 : qui ne donne pas de résultats -> qui ne donne pas de résultat (suppression du pluriel à « résultat ») |  |  |  |  | 
-| P. 118 : supprimer les majuscules aux débuts des points de l'​énumération |  |  |  |  | 
-| P. 119 : « f(x) » et « g(x) » à présenter comme « f (g(a)) = b » sur la page suivante |  |  |  |  | 
-| P. 119 : imaginer que f(x) et g(x) soient deux fonctions -> imaginer que f(x) et g(x) sont deux fonctions (utilisation de présent au lieu du conditionnel) |  |  |  |  | 
-| P. 124 : groupe d'​utilisateurs Linux -> groupe d'​utilisateurs de Linux (deux fois ; et ça harmonise) |  |  |  |  | 
-| P. 124 : de vrais hackers -> mettre hackers en emphase (comme plus haut dans la page, puisque c'est un mot de langue étrangère) |  |  |  |  | 
-| P. 124 : « read the fucking manual » à mettre en emphase car c'est également en anglais |  |  |  |  | 
-| P. 125 : , et je lisais -> et je lisais (suppression de la virgule) |  |  |  |  | 
-| P. 125 : « #​hackers » -> présentation à harmoniser avec « #​linux-india » page précédente |  |  |  |  | 
-| P. 125 : « The Linux Documentation Project » -> ajouter une note de traduction pour donner la traduction en français (le projet de documentation de Linux) |  |  |  |  | 
-| P. 125 : quelques hackers -> hackers à mettre en emphase à nouveau |  |  |  |  | 
-| P. 127 : dans les docs -> dans la documentation (?) |  |  |  |  | 
-| P. 127 : , et quelqu'​un d'​autre -> et quelqu'​un d'​autre (suppression de la virgule) |  |  |  |  | 
-| P. 127 : d'​ajouter une fonctionnalité,​ ou de -> d'​ajouter une fonctionnalité,​ ou de (suppression de la virgule) |  |  |  |  | 
-| P. 128 : Ce que j'ai appris (…) c'est que -> Ce que j'ai appris (…), c'est que (ajout d'une virgule) |  |  |  |  | 
-| P. 128 : , sont la paresse -> sont la paresse (suppression de la virgule au début de l'​énumération [!]) |  |  |  |  | 
-| P. 130 : j'ai assisté à une conférence,​ et j'ai constaté plusieurs choses -> j'ai assisté à une conférence et j'ai constaté plusieurs choses (suppression de la virgule) |  |  |  |  | 
-| P. 131 : sont si répandus, qu'il ne doit pas être facile -> sont si répandus qu'il ne doit pas être facile (suppression de la virgule) |  |  |  |  | 
-| P. 134 : à quoi pouvais-je bien penser -> À quoi pouvais-je bien penser (ajout d'une majuscule car il me semble que c'est une phrase complète) |  |  |  |  | 
-| P. 134 : J'ai découvert que pour chaque observation il existe -> J'ai découvert que, pour chaque observation,​ il existe (ajout de virgules) |  |  |  |  | 
-| P. 135 : doc -> documentation (trois fois) |  |  |  |  | 
-| P. 135 : Ces derniers temps on entend dire -> Ces derniers temps, on entend dire (ajout d'une virgule) |  |  |  |  | 
-| P. 135 : et par conséquent cela lui serait -> et, par conséquent,​ cela lui serait (ajout de virgules) |  |  |  |  | 
-| P. 135 : il est important que des membres (…) apportent leur contribution (…), et qu'ils apportent -> il est important que des membres (…) apportent leur contribution (…) et qu'ils apportent (suppression de la virgule) |  |  |  |  | 
-| P. 136 : une observation (…) que j'ai pu vérifier avec plaisir, est l'​idée -> une observation (…) que j'ai pu vérifier avec plaisir est l'​idée (suppression de la virgule) |  |  |  |  | 
-| P. 137 : release -> publication (et donc suppression de la note de traduction) |  |  |  |  | 
-| P. 148 : « master » à mettre en caractères droits (il existe des masters en France et donc a fortiori en français ;​ sauf si on considère que ce n'est pas le même diplôme) |  |  |  |  | 
-| P. 149 : releases -> publications (et donc suppression de la note de traduction) |  |  |  |  | 
-| P. 150 : et plus important encore un anti-stress -> et, plus important encore, un anti-stress (ajout de virgules) |  |  |  |  | 
-| P.154 : NdT : en été -> [NdT] En été (pour harmoniser avec la présentation des autres notes de traduction) |  |  |  |  | 
-| P. 157 : , et vous serez derrière -> et vous serez derrière (suppression de la virgule ; on peut aussi remplacer le « et » précédent par une esperluette pour montrer la différence de niveau d'​énumération) |  |  |  |  | 
-| P. 158 : , et le projet -> comme point précédent |  |  |  |  | 
-| P. 159 : en coulisse -> en coulisses (utilisation du pluriel) |  |  |  |  | 
-| P. 165 : Modèles-pères,​ et préambule -> Modèles-pères et préambule (suppression de la virgule) |  |  |  |  | 
-| P. 167 : Les propriétés de cet objet -> les propriétés de cet objet (suppression de la majuscule initiale) |  |  |  |  | 
-| P. 167 : , et qu'​elle peut -> et qu'​elle peut (suppression de la virgule ; on peut alors remplacer les « et » à « objective et non subjective » et à « mesurée et comparée » [P. 168] par des esperluettes) |  |  |  |  | 
-| P. 168 : hacker à mettre en italique |  |  |  |  | 
-| P. 168 : le design -> la conception (?) |  |  |  |  | 
-| P. 169 : Alexander 1964 -> Alexander, 1964 (ajout dune virgule pour respecter la présentation des livres) |  |  |  |  | 
-| P. 169 : « une structure dont la hiérarchie (…) » -> supprimer le retour à la ligne |  |  |  |  | 
-| P. 169 : l'​analyse du programme. (Alexander, 1964) -> l'​analyse du programme (Alexander, 1964). |  |  |  |  | 
-| P. 170 : Il s'​agissait plutôt d'un (…), que de l'​accord -> Il s'​agissait plutôt d'un (…) que de l'​accord (suppression de la virgule) |  |  |  |  | 
-| P. 172 : je les résumerai (…) : -> je les résumerais (…) en : (utilisation du conditionnel) |  |  |  |  | 
-| P. 173 : Il est difficile de séparer la forme du fond, ou l'​avant-plan de l'​arrière-plan. -> Il est difficile de séparer la forme du fond ou l'​avant-plan de l'​arrière-plan. (suppression de la virgule) |  |  |  |  | 
-| P. 174 : supprimer les majuscules initiales aux points de l'​énumération et utiliser des points-virgules à la fin des deux premiers |  |  |  |  | 
-| P. 175 : comme il est nécessaire -> comme cela est nécessaire (?) |  |  |  |  | 
-| P. 175 : « un producteur/​consommateur,​ ou un émetteur/​récepteur » -> « un producteur/​consommateur ou un émetteur/​récepteur » (suppression de la virgule), « un producteur/​consommateur --- ou un émetteur/​récepteur --- » (suppression de la virgule et utilisation de guillemets longs) ou bien « un producteur/​consommateur (ou un émetteur/​récepteur) » (suppression de la virgule et utilisation de parenthèses) |  |  |  |  | 
-| P. 175 : , et une forme -> et une forme (suppression de la virgule) |  |  |  |  | 
-| P. 175 : utilisation d'une image francisée à la place de l'​image en anglais : {{::​federico1_fr.png?​direct&​100|}} |  |  |  |  | 
-| P. 175 : Gerard Meszaros dans le modèle DemiObjet + Protocole suggérait -> Gerard Meszaros, dans le modèle DemiObjet + Protocole, suggérait (ajout de virgules) |  |  |  |  | 
-| P. 176 : remplacer la première image en anglais par sa version française :​ {{::​federico2_fr.png?​direct&​100|}} ​ |  |  |  |  | 
-| P. 176 : remplacer la deuxième image en anglais par sa version française : {{::​federico3_fr.png?​direct&​100|}} ​ |  |  |  |  | 
-| P. 176 : « demi-Appels » -> « demi-appels » ou bien « DemiAppel » (si on veut respecter ce qui est sur la version francisée de l'​image proposée ci-après) |  |  |  |  | 
-| P. 176 : remplacer la troisième image en anglais par sa version française : {{::​federico4_fr.png?​direct&​100|}} ​ |  |  |  |  | 
-| P. 176 : remplacer la quatrième image en anglais par sa version française : {{::​federico5_fr.png?​direct&​100|}} ​ |  |  |  |  | 
-| P. 178 : , et non à votre imagination -> et non à votre imagination (suppression de la virgule) |  |  |  |  | 
-| P. 179 : de concevoir et écrire -> de concevoir et d'​écrire |  |  |  |  | 
-| Pp. 183, 185-193, 195 : « design »,​ « designers » et « designer » à mettre en italique ? |  |  |  |  | 
-| P. 183 : http://​fr.wikipedia.org/​wiki/​Design_d'​interactiondesigner -> http://​fr.wikipedia.org/​wiki/​Design_d'​interaction |  |  |  |  | 
-| P. 187 : chat -> tchat (cf. http://​fr.wikipedia.org/​wiki/​Chat_(informatique)) |  |  |  |  | 
-| P. 187 : si vous ne comprenez pas pourquoi (…) -- demandez. -> si vous ne comprenez pas pourquoi (…), demandez. |  |  |  |  | 
-| Pp. 188-189 : enlever les majuscules aux débuts des points de l'​énumération et les terminer par des points-virgules (sauf le dernier) |  |  |  |  | 
-| P. 194 : une espace d'au moins un caractère de haut -> un espace d'au moins un caractère de haut (pour moi, espace est ici masculin puisqu'​il ne s'agit pas d'un caractère typographique) |  |  |  |  | 
-| P. 200 : ces enfoirés ?​ » -> ces enfoirés ?​ ». (ajout d'un point final manquant) |  |  |  |  | 
-| P. 201 : http://​fr.wikipedia.org/​wiki/​Entreprise_point_com) -> http://​fr.wikipedia.org/​wiki/​Entreprise_point_com (suppression de la parenthèse fermante en trop) |  |  |  |  | 
-| P. 202 : ça va ça vient -> ça va, ça vient (ajout d'une virgule manquante) |  |  |  |  | 
-| P. 207 : de l'un des premiers -> d'un des premiers |  |  |  |  | 
-| P. 207 : groupe d'​utilisateurs PHP -> groupe d'​utilisateurs de PHP |  |  |  |  | 
-| P. 208 : supprimer les majuscules aux débuts des points de l'​énumération et terminer le premier par un point-virgule |  |  |  |  | 
-| P. 210 : Bien que nous ayons tous des convictions différentes (…) vous ne pouvez pas -> Bien que nous ayons tous des convictions différentes (…), vous ne pouvez pas (ajout d'une virgule) |  |  |  |  | 
-| P. 210 : « Travaillons tous ensemble pour aider Jono à devenir riche » -> « travaillons tous ensemble pour aider Jono à devenir riche » ou bien « Travaillons tous ensemble pour aider Jono à devenir riche. » |  |  |  |  | 
-| Pp. 211-212 : gestionnaire de communautés -> gestionnaires de communauté (pour harmoniser avec les autres occurences) |  |  |  |  | 
-| P. 212 : Je me rappelle mes débuts -> Je me rappelle de mes débuts (?) |  |  |  |  | 
-| P. 214 : et disais : « Évidemment que (…). » -> et disais « Évidemment que (…). » (suppression des deux-points ?​) |  |  |  |  | 
-| P. 216 : supprimer les majuscules aux débuts des points de l'​énumération et les terminer par un point-virgule,​ hormis le dernier |  |  |  |  | 
-| P. 216 : en coulisse -> en coulisses (?) |  |  |  |  | 
-| P. 218 : la plupart des gens n'ont pas envie d'​être impliqués -> la plupart des gens n'a pas envie d'​être impliquée (accords avec « la plupart » ?​) |  |  |  |  | 
-| P. 218 : « ils sont si difficiles à gérer que les arguments qu'on essaiera d'​utiliser tomberont dans l'​oreille d'un sourd, de toute façon ». -> « Ils sont si difficiles à gérer que les arguments qu'on essaiera d'​utiliser tomberont dans l'​oreille d'un sourd, de toute façon. » |  |  |  |  | 
-| Pp. 221-222 : que je considérais comme de l'​hypocrisie considérant -> que je considérais comme de l'​hypocrisie,​ considérant |  |  |  |  | 
-| P. 224 : sur l'​ignorance,​ la naïveté, les mauvaises impressions,​ qui vous dira -> sur l'​ignorance,​ la naïveté et les mauvaises impressions,​ qui vous dira (remplacement d'une virgule par un « et » ?​) |  |  |  |  | 
-| P. 224 : , qui vous dira -> qui vous dira (suppression de la virgule) |  |  |  |  | 
-| P. 225 : les listes de diffusion KDE -> les listes de diffusion de KDE |  |  |  |  | 
-| P. 226 : je n'​avais aucune éducation pertinente dans le domaine, et j'​étais mère -> je n'​avais aucune éducation pertinente dans le domaine et j'​étais mère (suppression de la virgule) |  |  |  |  | 
-| P. 226 : [NdT] phase -> [NdT] Phase (majuscule initiale) |  |  |  |  | 
-| P. 226 : sprint KOffice -> sprint de KOffice |  |  |  |  | 
-| P. 226 : l'​équipe promotion et maketing -> l'​équipe de promotion et de marketing |  |  |  |  | 
-| P. 231 : est développeur KDE et Kubuntu -> développeur de KDE et de Kubuntu |  |  |  |  | 
-| P. 231 : Un bien méchant en plus : -> Un bien méchant, en plus : |  |  |  |  | 
-| P. 232 : [NdT] langage -> [NdT] Langage (majuscule initiale) |  |  |  |  | 
-| P. 233 : [NdT] les -> [NdT] Les (majuscule initiale) |  |  |  |  | 
-| P. 234 : « Nous avons une règle chez Ubuntu selon laquelle » -> « Nous avons une règle, chez Ubuntu, selon laquelle » ou bien « Chez Ubuntu, nous avons une règle selon laquelle » |  |  |  |  | 
-| P. 237 : Thorn May -> Thom May |  |  |  |  | 
-| P. 237 : Thom May est développeur Debian -> Thom May est un développeur de Debian |  |  |  |  | 
-| P. 237 : responsable Debian -> responsable de Debian |  |  |  |  | 
-| P. 239 : dans des paquets distincts, et des fichiers -> dans des paquets distincts et des fichiers (suppression de la virgule) |  |  |  |  | 
-| P. 239 : harmoniser packager/​empaqueteur et packaging/​empaquetage |  |  |  |  | 
-| P. 243 : [NdT] commande -> [NdT] Commande (majuscule initiale) |  |  |  |  | 
-| P. 244 : supprimer les majuscules aux débuts des points de l'​énumération et terminer le premier point par un point-virgule |  |  |  |  | 
-| P. 246 : [Note de l'​auteur] je -> [NdA] Je (majuscule initiale + harmonisation avec le reste du livre) |  |  |  |  | 
-| Tout le livre : vérifier les majuscules aux noms propres et vérifier le soulignage des parties de texte avec un lien en bas de page |  |  |  |  | 
- 
-==== fichier epub du 25 novembre 2013 ==== 
-^ correction à faire  ^ dans l'epub ^ fait ^ dans le pdf ^ fait ^ 
-| Coquille dans l'​avant-propos : «ce livre pourrait vous offrir un aperçu de quelques facettes et de quelques perspectives qui seront nouvelles pour(I) vous». | | | | 
- 
-==== Toutes versions. Date : 19/11/2013 ==== 
- 
-^ correction à faire  ^ dans l'epub ^ fait ^ dans le pdf ^ fait ^ 
-|  Remplacer « Thomas Citharet» (p361) par « Thomas Citharel » (faute d'​orthographe sur le nom du contributeur) | X |fait dans le fichier du 20/​11/​2013 ​ | X |  | 
- 
- 
-==== fichier epub du 29 octobre 2013 ==== 
- 
-^ correction à faire  ^ dans l'epub ^ fait ^ dans le pdf ^ fait ^ 
-| avant le sous-titre « Le futur est ouvert » chapitre 3 , il y a écrit : « éviter les dérapagesi possibles ». Je suppose que c'est « dérapages possibles » ;| x | x | - | - | 
-|dans la postface, partie « De la relecture à la publication », il y a deux fois « à » dans la phrase : « Libres Conseils commençait à à ressembler à ce livre ... ». Cette coquille est aussi copiée-collée sur la fiche de présentation en ligne de l'​ouvrage : http://​framabook.org/​15-libres-conseils/​ ; | x | x | x | x | 
-| Il manque une espace entre open source et le point d'​interrogation dans a dernière puce avant « pour nous contacter », toujours dans la postface (sur le site, open source n'est pas en italique, et il y a l'​espace)| x | x |   ​| ​ 
-| dans l'​annexe Lexique, il manque une espace entre les deux-points à la fin du mot ou de l'​expression,​ en gras, et le début de la définition ​ | x | x |   ​| ​ 
-| dans la note 1 du chapitre 4, le nom de l'​auteur,​ Brooks, est en gras et d'une police plus grande que le reste. En fait, c'est sûrement le CSS des références,​ car c'est pareil dans les références du chapitre 22. À bien regarder, le CSS prévoit des small-caps pour le nom de l'​auteur,​ taille 1.5em, ce qui fonctionne sur Calibre que je consulte en parallèle. Sur ma liseuse, ça ne fait pas les small-caps, et ça double la hauteur des caractères,​ qui sont en outre gras... pas grand chose à faire, je crois ! | x | x |   ​| ​ 
-| de même, dans Aldiko sur liseuse, je ne vois pas la ligne horizontale qui sépare les notes du texte qui précède, alors qu'​elle existe sous Calibre. ​ | x | x |   ​| ​ 
-| les puces sont des puces rondes, j'​ignore si on peut faire autrement en epub et les remplacer par des tirets ? | x | x |   | 
-| pour les puces numérotées,​ peut-on ajouter un point après le numéro de l'item ? Pour avoir « 1. Titre », plutôt que « 1 Titre » | x | J'ai regardé les listes numérotées et je n'en ai pas vu sans le point, tu as un passage à m'​indiquer ?  |   ​| ​ 
-| parfois, la coupure de mot se fait entre un l' et le mot suivant. Là aussi, je ne suis pas sûre qu'il y ait une solution | x | Tu as des exemples ? |   ​| ​ 
-| peut-on justifier le corps de texte en epub ?  | x |  |   ​| ​ 
-| Peut-on mettre légèrement plus d'​espace autour du nom de l'​auteur au début, surtout entre son nom et le chapô ? De même, quand le document, après le chapô, ne commence pas par un titre (exemple chapitres 19 ou 21), le corps de texte et le chapô sont proches, plus que lorsqu'​il y a un titre (exemple chapitre 20). Peut-être un interligne similaire équilibrerait ? En fait, avec Calibre, ça a une bonne tête, c'est avec Aldiko que ça réagit comme ça. | x | x |   ​| ​ 
- 
- 
- 
- 
-==== fichier epub du 01 novembre 2013 ==== 
- 
-^ correction à faire  ^ dans l'epub ^ fait ^ dans le pdf ^ fait ^ 
-| pour les puces numérotées,​ peut-on ajouter un point après le numéro de l'item ? Pour avoir « 1. Titre », plutôt que « 1 Titre » ; par exemple : – chapitre 4, partie « c'est comme à la maison » ; – chapitre 15, après la phrase « la correction d'un bogue dans n'​importe quel langage : » ; – chapitre 22 : celles au niveau des images, et la suivante ; – chapitre 35 : parties « les participants » et « les sponsors » ; – chapitre 37 : après « La méthode pour obtenir des fonds pour une conférence comporte six étapes : » | x | J'ai vérifié et j'ai bien des points pour les listes numérotées. C'est même le style par défaut en CSS pour ce genre de listes. Je pense que ça vient de Aldiko |   ​| ​ 
-| les notes du chapitre 6 envoie à la fin du chapitre 7 où elles se trouvent... celles du chapitre 8 à la fin du chapitre 9 ! mais celles du chapitre 12 sont OK. Celles du chapitre 16 atterrissent à la fin du chapitre 19. Les deux notes du chapitre 21 sont avec toutes celles du chapitre 22 (qui du coup commencent à [[3]] dans le texte). Chapitre 27 : OK. Celles des chapitres 28 et 29 à la fin du chapitre 30, avec les siennes d'​ailleurs. Etc.  | x | Alors là c'est « normal » Faire un fichier par article me semblait un peu trop du coup j'ai fait un fichier par partie (Idées et innovations,​ Recherches, Guider et recruter,​…) et du coup j'ai mis les notes de bas de page à la fin de chaque partie. Mais je peux sans souci redistribuer les notes à chaque partie. |   ​| ​ 
-| chapitre 26 au tout début du texte, il manque une espace après open source en italique. | x | x |   ​| ​ 
- 
- 
-====  fichier PDF du 25 octobre 2013 ==== 
-^ correction à faire  ^ dans l'epub ^ fait ^ dans le pdf ^ fait ^ 
-| p 110 les XX et XXI doivent être en small-caps |-|-|x|x| 
-| p 261 les … de la fin du 2e paragraphe sont 3. (page wiki obso­lète...) |-|-|x|x| 
-| le lien p 302 sur MeeGo (le 3e de la page) ne fonctionne pas  |x|-|x|x| 
-|-|-|-|-|-| 
- 
- 
-==== Report du 26/06/2014, par Efrit ==== 
-- dans l’avant-propos,​ §12, dernière phare, il est écrit « qui seront nouvelles pouri vous » à la place de « qui seront nouvelles pour vous » ;​ 
- 
-- dans la partie 3, section « La peur de l’utilisateur »,​ §1, il est écrit « met en garde contrei l’utilisateur » au lieu de « met en garde contre l’utilisateur ». 
- 
-fichier ***** du **** 2013 
-^ correction à faire  ^ dans l'epub ^ fait ^ dans le pdf ^ fait ^ 
-| x | - | - |  - | 
-| x | - | - | -  | 
-| x | - | - |  - | 
-| x | - | - | -  |  
framabooklibresconseils.txt · Dernière modification: 2015/05/07 13:49 (modification externe)